Международный день переводчика в 2025 году: |
30 сентября, вторник |
30 сентября отмечается Международный день переводчика. Он посвящен людям, осуществляющим устные и письменные переводы с одного языка на другой. Важность профессии переоценить трудно. Без переводчика не обойтись королям и королевам, дипломатам, президентам и премьер-министрам.
История праздника
Событие было учреждено в 1991 году. Дата празднования выбрана в честь святого Иеронима Стридонского, память которого почитается православной церковью 30 сентября. Он первым перевел Библию на латинский язык и считается небесным покровителем переводчиков.
Праздник быстро стал популярным, ведь переводы с иностранных языков требуются во многих сферах нашей жизни.Труд переводчиков способствует развитию отношений между народами, установлению мира и дружбы. Этот факт был отмечен в резолюции ГА ООН в 2017 г., и теперь праздник отмечается под эгидой самой влиятельной международной организации. Россия присоединилась к празднованию в 2004 году.
О профессии
Толмачи (так в древности называли переводчиков) появились, когда человечество разделилось на народы со своим национальным языком. Эти специалисты ценились во все времена, и в настоящее время они одни из самых востребованных. Некоторые переводчики для своей деятельности выбирают конкретную сферу, в которой специализируются, не исключая при этом возможности работать и в других областях. К таким узким специализациям относятся:
- обслуживание конференций, дипломатических встреч;
- гиды-переводчики;
- устные и письменные переводы в конкретной сфере (юриспруденция, медицина, наука и техника, литература);
- локализация продукции;
- сурдопереводчики.
Профессия со стороны кажется яркой и привлекательной, но это тяжелый, ответственный и напряженный труд, для которого недостаточно только выучить иностранный язык. Высокопрофессиональные переводчики, обслуживающие международные встречи, работающие при ООН, должны соответствовать следующим требованиям:
В совершенстве знать рабочие языки, чтобы понимать значение слов и фраз, оборотов речи, грамотно строить предложения.
- Владеть минимум двумя иностранными языками.
- Сохранять невозмутимость и беспристрастность, не проявлять эмоций и своего отношения к переводимому, всегда оставаться перфекционистом, передавая смысл сказанного в точности.
- Быть выносливым и стрессоустойчивым, иметь крепкое здоровье.
- Иметь широкий кругозор, обладать энциклопедическими знаниями.
- Быть в курсе всех событий, происходящих в мире.
- Уметь оставаться незаметным.
- Быть готовому работать в «горячих» точках.
Устные переводы – особая сфера деятельности. Они бывают последовательные, когда докладчик делает паузы для перевода сказанного, и синхронные, когда перевод озвучивается параллельно с текстом выступающего, с отставанием в 2-3 секунды. Последние требуют огромного умственного и нервного напряжения, поэтому синхронисты работают посменно, 20-30 минут в час. Это специалисты экстра класса.
Получить профессию можно только в специализированном ВУЗе или на соответствующем факультете университетов лингвистики и международного права.
Как отмечают
Международный день переводчика каждый год имеет новый девиз, подчеркивающий важность профессии. В рамках темы проходят семинары, конференции, мастер-классы, просветительские акции и другие мероприятия, способствующие повышению профессионального мастерства и популяризации профессии. Коллеги общаются в социальных сетях, проводят корпоративные празднования.